SGH podpisała umowę ramową z IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o. na usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Umowa uwzględnia również weryfikację tekstów obcojęzycznych. Tłumaczenia obejmują język angielski (British English i American English), język niemiecki, język rosyjski i język francuski.
Rodzaje wykonywanych tłumaczeń
Tłumaczenia zwykłe:
- tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją „zwykłą” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
- tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
- weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).
Tłumaczenia przysięgłe:
- tłumaczenie pisemne przysięgłe – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) – zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131, z późn. zm.);
- uwierzytelnianie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego.
Tłumaczenia pisemne zgodne z zasadami określonymi w instrukcji wydawniczej:
- tłumaczenie pisemne z dwukrotną korektą językową tekstu po składzie i rewizją próby – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
- weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „native speakera” wraz z dwukrotną korektą językową tekstu po składzie i rewizją próby – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tekstu zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).
Czas realizacji tłumaczenia
Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe:
- tryb normalny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 10 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
- tryb normalny dla zleceń liczących powyżej 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 30 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
- tryb pilny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 11 do 15 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
- tryb ekspresowy dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 16 do 20 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie.
Tłumaczenia pisemne zgodne zasadami określonymi w instrukcji wydawniczej:
- tryb normalny – przetłumaczenie/weryfikacja do 20 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie, 1 korekta po składzie do 40 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie, 2 korekta po składzie do 60 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie;
- tryb ekspresowy – przetłumaczenie/weryfikacja do 40 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie, 1 korekta po składzie do 60 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie, 2 korekta po składzie do 80 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie.
Zlecenie tłumaczenia
Zlecenie tłumaczenia językowego poprzedza złożenie wniosku na tę usługę w Workflow.
Zlecenie tłumaczenia w ramach umowy ramowej SGH
W opisie wniosku Workflow należy dodać zapis: zlecenie realizowane w ramach umowy ramowej SGH.
Zlecenie tłumaczenia w innej firmie zewnętrznej (poza umową ramową)
W opisie wniosku Workflow należy dodać zapis: zakres tłumaczenia nie jest objęty umową ramową SGH.
Dokument
Dokument