Tłumaczenia językowe

Szkoła Główna Handlowa w Warszawie podpisała umowę ramową na tłumaczenia w języku angielskim (British English i American English), niemieckim, rosyjskim, francuskim i ukraińskim. Przedmiotem umowy jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski.

RODZAJE WYKONYWANYCH TŁUMACZEŃ

Tłumaczenia ogólne (administracyjne)
  • tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją „zwykłą” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • tłumaczenia pisemne przysięgłe – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) – zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagradzania za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2021 r. poz. 261, z późń.zm.),
  • uwierzytelnienie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego.

Czas realizacji tłumaczenia

  • tryb normalny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 10 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb normalny dla zleceń liczących powyżej 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 30 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb pilny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 11 do 15 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb pilny dla zleceń liczących powyżej 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 31 do 50 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb ekspresowy dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 16 do 20 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie.

Zlecenie tłumaczenia

Zlecenie tłumaczenia/weryfikacji językowej poprzedza złożenie wniosku na tę usługę w Workflow. Wniosek należy złożyć wybierając: Złóż nowy wniosek (tłumaczenia pisemne lub korekta językowa – umowa ramowa). 

Kontakt

W przypadku dodatkowych pytań w sprawach tłumaczeń ogólnych (administracyjnych) należy kontaktować się z Sekretariatem Kanclerza tlumaczenia_ogolne@sgh.waw.pl


Tłumaczenia naukowe (specjalistyczne)
  • tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją „zwykłą” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),

Czas realizacji tłumaczenia

  • tryb normalny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 10 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb normalny dla zleceń liczących powyżej 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 30 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb pilny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 11 do 15 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb pilny dla zleceń liczących powyżej 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 31 do 50 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb ekspresowy dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 16 do 20 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie.

Zlecenie tłumaczenia

Zlecenie tłumaczenia/weryfikacji językowej poprzedza złożenie wniosku na tę usługę w Workflow. Wniosek należy złożyć wybierając: Złóż nowy wniosek (tłumaczenia pisemne lub korekta językowa – umowa ramowa).

Kontakt

W przypadku dodatkowych pytań w sprawie tłumaczeń naukowych (specjalistycznych) należy kontaktować się z Centrum Wspierania i Otwierania Nauki, e-mail: tlumaczenia_naukowe@sgh.waw.pl


Tłumaczenia wydawnicze

Do czasu rozstrzygnięcia postępowania i zawarcia umowy prosimy o składanie wniosków w systemie Workflow w sposób „tradycyjny”, tj. poprzez wybór usługi tłumaczenia. W przypadku dodatkowych pytań w sprawie tłumaczeń wydawniczych należy kontaktować się z Oficyną Wydawniczą e-mail: wydawnictwo@sgh.waw.pl.